Site Logo

Кабiнет 45

Англiйська мова
 
Поточний час: 13 вер 2024, 07:26

Часовий пояс: UTC + 2 години




   [ 1 повідомлення ] 
Автор Повідомлення
 Заголовок повідомлення: Домашнє завдання № 57
ПовідомленняДодано: 18 вер 2014, 11:11 
Адміністратор

Зареєстрований: 17 черв 2014, 17:23
Повідомлення: 660
Заняття № 57

Тема: Технічне обслуговування та ремонт машин і обладнання для тваринництва та переробки сільськогосподарської продукції. Анотаційний переклад.


Методичні вказівки:

1. Вивчіть нову лексику.

2. Прочитайте та перекладіть текст "Machines and Equipment in Animal Production Industry".

3. Виконайте вправи на закріплення лексики.

4. Дайте відповіді на питання.

5. Підберіть до англійських прислів’їв та виразів із колонки А українські еквіваленти із колонки Б.

6. Перекладіть речення з лексикою за професійним спрямуванням.

7. Прочитайте граматичний матеріал: “ Анотаційний переклад" та виконайте письмове завдання.





1.Вивчіть нову лексику:

knives for bleeding, flaying and evisceration of animal [‘naivəz fɔ ˈbliːdɪŋ, ˈfleɪɪŋ ənd ə vi’sereiʃən ɔv ˈæniməlz] - ножі для пускання крові, зняття шкіри і нутровання тварин

deboning of carcasses [diˈbou nɪŋ ɔf ˈkɑ:kəsɪz] - обвалки туш

non-slip surface [nɔn-slip ˈsə:fəs] - не слизька поверхня

to eliminate the risk of cross-contamination [tə ɪˈlɪməˌneɪt ðə ˈrɪsk ɔf krɔs kɔntemineiʃən] - щоб виключити ризик перехресного забруднення

sandpaper abrasive belts [‘sænd ‘peipə əˈbreɪzɪv ˈbelts ] - ремені з абразивним наждачним папіром

sandpaper flap [‘sænd ‘peipə ‘flæp]- наждачний фартух

rotating stones [ˈrouˌteɪtɪŋ ˈstounz] - обертові камені

slaughterhouse or carcass hooks [ˈslɔtəˌhɑ s ɔ ˈkɑ:kəs ˈhuks]
- гачки для бійні або туші

cutting assembly[ˈkʌtɪŋ əˈsembli]
- ріжучий вузол




2. Прочитайте та перекладіть текст: “Machines and Equipment in Animal Production Industry”


Зображення
Bowl cutter (куттер)


Зображення


Most meat processing lines include a bowl cutter as these machines allow improved processing (“commіnuting”) (подрібнення) and production of a greater variety of products. Bowl cutters are available in different sizes from single-phase table models for small-scale butcheries and restaurants to bigger three-phase models for medium to larger industries. The basic maintenance requirements are the same for all models.

ЗображенняOperation:

Care must be taken that no metal or other hard materials accidentally find their way into the bowl cutter. It is advisable to frequently check all bolts, nuts and screws (болти, гайки і гвинти), especially around the cover. The cut-out safety switch (захисний вимикач) must be checked regularly to ensure that the knife shaft brake stops the machine immediately if the cover is erroneously opened during operations. The built-in thermometer should also be frequently checked as it could get damaged by vibrations.

All lubrication points (grease nipples) have to be greased following the instructions given by the equipment manufacturer and oil changing intervals must be observed. As a rule of the thumb, the knife shaft is usually greased monthly and the motor shaft six-monthly. The oil in the gear assembly (редуктор) should be changed yearly.

ЗображенняCleaning:

Special care must be taken during cleaning. The spaces between the knives must be pro-perly cleaned to remove all residues of batter mixes. A brush with long handle should be used to avoid injuries. A critical spot for cleaning is the narrow gap between the rotating bowl and the housing of the knife shaft (вузький зазор між обертовим барабаном і корпусом ножового валу ). The knife head (головка ножа) should be dismantled regularly for proper cleaning (once a week) and reassembled following the instructions.

Moisture and defective seals ( пошкоджене ущільнення) in switches have a significant negative effect on the functioning of a bowl cutter. When high pressure cleaners are used, direct contact of the water jet with the switches must be avoided. The noise protection lids (кришки захисту від шуму) and front parts of vacuum covers (передньої частини вакуумної кришки )are often made of transparent plastic and must be cleaned with mild cleaning agents to maintain their see-through appearance.


ЗображенняSausage stuffer (ковбасний наповнювач)

Зображення


Зображення

Зображення http://www.youtube.com/watch?v=poNDOxpkJUo


A sausage stuffers are one of the core pieces (одна з основних частин) of machinery for every meat processor.

ЗображенняInstallation:

Hydraulic sausage stuffers must be placed on an even floor. Before the machine is connected, the power supply with correct voltage (V), frequency (Hz) and power (kVA) must be confirmed. The oil level in the hydraulic tank should be controlled to avoid dry-running of the oil pump and ensure sufficient oil pressure development. In 3-phase (380 V) powered stuffers, it must be confirmed that the piston shaft is moving in the right direction.

Зображення Operation:

Before the start of each operation, care must be taken that the rubber gaskets are inserted in the piston and lid and funnels of the correct size are firmly attached (гумові прокладки вставляються в поршні, під кришку і воронку правильного розміру та міцно прикріплені ). The hydraulic oil must be checked regularly and topped up to maintain the required level. If the oil shows signs of wear (white emulsion-type content or water at the bottom of the tank) it must be replaced to avoid damage to the pump. Strictly avoided should be dropping the funnels on the floor to ensure that they fit neatly onto the outlet opening and maintain their smooth surface as scratches can lead to damaged casings.

ЗображенняCleaning:

During cleaning the piston must always be removed to allow for thorough cleaning of the whole cylinder. The rubber gaskets must also be removed from the piston and cleaned as remains of sausage mixes could settle in the groove. An opening at the bottom of the cylinder allows the cleaning water to drain out. The funnels must be cleaned with a special brush. A simple method for cleaning the funnels is to first push a compacted wet piece of paper towel through the funnel to remove meat materials or sausage batter from inside. Wet cleaning is then carried out by using the funnel brush.


ЗображенняCooking vat ( чан для проготування)

Зображення

Cooking vats are used to precook raw materials and pasteurise meat products (sausages, hams). In small scale facilities without piped hot water supply, cooking vats are also used to heat up the cleaning water. When cooking vats are not used, stagnant water (застійна вода) must be avoided by keeping the water outlet open.

In gas and oil fired vats, burner elements and ignition flames must be frequently checked and cleaned. Most cooking vats are equipped with a thermostat, which needs to be monitored to confirm its readings (щоб підтвердити його дані). During cooking the sensor of the thermostat must be completely covered by water to avoid damage and wrong temperature reading. Cooking vats should never be heated up without a sufficiently high water level to avoid damage to the stainless steel shell.


Зображення Band saw (стрічкова пила)


In most meat shops and meat cutting operations, band saws are used to facilitate the breaking of carcasses. In meat processing operations, band saws can also be helpful for cutting of frozen meats. Band saws are available as table and floor models and are made of stainless steel. The band saw blade moves mainly inside the body by rolling over two large wheels. Care must be taken that the band saw blade rotates in the right direction, with the blade moving downwards at the exposed portion. The materials to be cut will be kept firmly on the table in this direction only.The band saw must be cleaned frequently and disinfected at the end of daily operations.


Зображення Smokehouse

Зображення

Simple smokehouses do not require much maintenance. Care must be taken that the saw-dust tray and ash collector are emptied and cleaned frequentlу (Необхідно подбати про те, щоб лоток для тирса та колектор золи спорожняли і чистити часто). The smoke sticks and ceiling of the smokehouse must be kept free of tar (смола) to avoid unwanted tarspots on the smoked products. The built-in exhaust opening, often equipped with a blower, must be cleaned frequently to avoid tar dripping onto the products.

More sophisticated smoking chambers follow various designs and can be equipped with a variety of additional fixtures and appliances.They need to be handled, cleaned and maintained according to the handbook provided by the supplier.



3. Виконайте вправи на закріплення лексики :


1. Складіть антонімічні пари:

Зображення

Зображенняcarefull, safe, square, boiling, dangerous, noisy, stale, ancient, easy, long, modern, dirty, quiet, clean, push, careless, pull, difficult, solid, freezing, round, thin, liquid, thick, short, fresh.


2. Складіть синонімічні пари:

dangerous, maintenance, hazardous, heat, carefully, various, check, different, warming, control, meat, thoroughly, upkeep, injure, flesh, harm.


4. Дайте відповіді на питання:

:?: 1. Are sausage Зображенняstuffers one of the core pieces of machinery for every meat processor?

:?: 2. What are cooking vats used for?




5. Підберіть до англійських прислів’їв та виразів із колонки А українські еквіваленти із колонки Б.

А.

1.Be meat and drink to smb.

2.One man’s meat is another man’s poison.

3.Strong meat.

4.Cold meat. Зображення

5. Meat and potatoes.

6. Mean as cat’s meat.

7. Fight like a threshing machine.

8. Mad as a meat –axe.



Б.

1. Хлібом не годуй (необхідний як повітря).

2. Що корисно одному, то шкодить іншому.

3. Кріпкий горішок.

4. Покійник.

5. Найважливіше.

6. Жадина.

7. Відчайдушно битися.

8. Оскаженілий.



6. Перекладіть речення з лексикою за професійним спрямуванням:

Зображення


1. The Food and Agriculture Organization (Продовольча і сільськогосподарська організація) of the United Nations(FAO) is a specialized agency of the United Nations that leads international efforts to defeat hunger.

2.Serving both developed and developing countries, FAO acts as a neutral forum where all nations meet as equals to negotiate agreements and debate policy.

3.FAO is also a source of knowledge and information, and helps developing countries and countries in transition modernize and improve agriculture, forestry and fisheries practices, ensuring good nutrition and food security for all.

4. Its Latin motto, fiat panis, translates into English as "let there be bread".

5. As of 8 August 2013, FAO has 194 member states, along with the European Union (a "member organization"), and the Faroe Islands and Tokelau (Фарерські острови і Токелау), which are associate members.



7. Прочитайте граматичний матеріал: “ Анотаційний переклад" та виконайте письмове завдання.


Особливості написання анотації англійською Зображення

Запровадження Болонської системи навчання якісно позначилося на реорганізації вищої освіти згідно європейських стандартів. Інтенсивне реформування освіти зобов’язує кожного випускника вищого навчального закладу бути не тільки першокласним фахівцем з профілюючої спеціальності, а й опанувати хоча б одну із запропонованих програмою іноземних мов.

ЗображенняЄвроінтеграція ставить нові вимоги до кваліфікованих фахівців, насамперед – володіння академічним писемним мовленням (написання анотацій, тез, статей англійською мовою), що до недавно стало одним із критеріїв якісної підготовки випускників вищого навчального закладу.

Зображення Написання анотації англійською мовою відповідає важливим потребам сучасності, а її правильне оформлення − одним із найважливіших завдань, що ставляться перед студентами,які працюють з іноземною літературою та займаються написанням дипломних та магістерських робіт.

Анотація(annotatіon, abstract) – це стисла характеристика наукової дипломної чи магістерської роботи, написання якої допомагає читачу за короткий термін ознайомитися з методикою дослідження, результатами і висновками анотованої роботи.Така анотація повинна не перевищувати 800 знаків та містити прізвище та ініціали студента, назву дипломної або магістерської роботи, кількість сторінок, таблиць, основний зміст, результати дослідження, ключові слова (термінологія, що найчастіше зустрічаються у дипломній або курсовій роботі).


Навички техніки письма реалізуються у вживанні:

Зображення

Зображення -пунктуаційних знаків, великої літери (Capitalization);

Зображення -курсиву (Italics) і підкреслення, зокрема, в бібліографії;

Зображення -абревіатури (Abbreviation), типові для академічного текту;

Зображення - пунктуаційно оформлювати посилання, цитати та бібліографію.


До лексичних навичок належать:

Зображення -навички розрізняти академічні (формальні) і неакадемічні (неформальні) лексичні одиниці;

Зображення -вживати загальнонаукову, термінологічну та тематичну лексику;

Зображення -вживати вставні слова/звороти, кліше;

Зображення -вживати засоби міжабзацного зв’язку (перехідні слова, речення, абзац).


Зважаючи на науковість написання анотації, вживання академічних лексичних одиниць слугує обов’язковою вимогою. Слідування стилістичним нормам науковості під час складання анотації являється не тільки пріоритетною складовою писемної культури мовлення, а й спрямовано відповідати високим стандартам академічного наукового середовища.


Дотримання стилістичних норм реалізується у використанні академічних слів.

Приклади:

Зображенняcrucial – very important ;

Зображенняlikewise – similarly;

Зображенняconceive − think ;

Зображенняcontradict − go against;

Зображенняdemonstrate − show;

Зображенняdenote− be a sign stand for.


Написання анотації має чітку та логічну структуру, що варіюється залежно від мети та змісту дослідження. Однак, спільні елементи підпорядковуються чітким законам написання наукового стилю.

Наприклад, про предмет наукового дослідження можна повідомити використовуючи наступний ряд синонімічних дієслів:

to study, to investigate, to examine, to consider, to analyze, to obtain, to determine, to establish.

A new problem is studied.- Вивчається нова проблема.

The properties of polymers have been investigated.- Були досліджені властивості полімерів.

The application of heat exchangers was analyzed. -Дослідили застосування теплообмінників.
The process of absorption is considered.– Розглядається процес абсорбції.

Крім того, академічному стилю анотації притаманне використання наукових кліше, вставних слів та словосполучень.

Під час написання анотації з метою виділити необхідну інформацію використовуються такі словосполучення, як

to pay(give) attention, to give emphasis to, to place emphasison, які у поєднанні із прикметниками particular, special, primer,especially, particularly, specially, specifically надають словосполученням певного конотативного значення.

Наприклад,

Special attention was paid tothe methods of water purification− Особлива увага приділена методам очищення води.

The corrosive properties were described with particular attention.− Окрему увагу було звернено на властивості корозії.


В заключній частині анотації для логічного завершення роботи використовуються наступні словосполучення

– to conclude, to make(draw, reach) a conclusion, to come to a conclusion that, it is concluded that, to lead to a conclusion, it may be noted that, thus, therefore, consequently.

Наприклад,

A general conclusion is made concerning the energy consumption.– Робиться загальний висновок відносно споживання енергії.

Враховуючи професійну спрямованість анотації, варто звернути увагу і на вживання термінологічної лексики. Термінологічна лексика – однозначна і позбавлена експресії. Терміни існують в рамках певної термінології, тобто входять в лексичну систему мови, але в межах конкретної термінологічної системи. Однією з проблем написання анотації являється використання псевдоінтернаціональних термінів. Фальшиве ототожнення різних за значенням, але однакових за фонетичним звучанням слів дає підстави помилково відносити такі слова до інтернаціоналізмів.

Наприклад, псевдоінтернаціоналізми:

Зображенняsilicon — кремній (а не силікон, силіконовий — silicone),

Зображенняtank — ємкість, резервуар, бак (військовий танк − armored vehicle, armor),

Зображенняresin − смола (резина − rubber),

liquidize– перетворювати в рідину (ліквідувати – liquidate),

Зображенняsolid– твердий;

часткові псевдоінтернаціоналізми:

Зображенняutilize використовувати,

Зображенняfilm– плівка, мембрана,

Зображенняfigure− креслення, ілюстрація

Зображенняconcrete− бетон,

Зображенняagitator− мішалка,

Зображенняuniform– постійний, рівномірний.


Також варто пам’ятати: при перекладі неологізмів спершу варто впевнитися, що українській мові ще немає відповідника новому терміну і застосувати в такому випадку описовий спосіб перекладу.

Граматичні навички включають в себе навички:

Зображення -вживати повні дієслівні форми замість скорочених, відповідно до вимог академічного стилю;

Зображення-вживати умовний спосіб;

Зображення-вживати модальні дієслова;

Зображення-вживати дієприкметникові, герундіальні звороти;

Зображення-вживати пасивний стан;

Зображення-вживати узгодження часів.


Використання безособових та пасивних конструкції властива науковому стилю як англійської так і української мов, на відміну від особових речень, виражених займенником або іменником the author(authors). В таких випадках типовим являється використання наступних конструкцій.

The project consists of an introduction,… chapters, conclusions….

The total volume is……

The paper studies……..

The paper deals with………….

It (the article) gives a detailed analysis of …..

This paper proposes a new approach to…..

The objective of this paper is…….

The present paper concentrates on analyzing

The paper examines the problem…

The results of the calculation are given in the calculation and explanatory note….


Нерідко після повідомлення отриманих результатів необхідно дати рекомендації, поради або висловити пропозиції щодо можливого використання отриманих результатів, нових методів та ін..

Для цього прийнято користуватися такими словами і сполученнями слів:

to propose, to suggest, to recommend- пропонувати, вносити пропозицію; рекомендувати,

it is necessary to do sth. необхідно зробити таким чином.

Наприклад,

Another method of refrigeration is proposed (suggested, recommended). – Пропонується (рекомендується) інший метод охолодження.

A new way of purification is recommended (suggested).– Рекомендовано новий метод очищення.

It is necessary that a more thorough study of the adsorption should be performed. – Необхідно вивчити явище адсорбції більш детально.


Виконання вправи на складання анотації:«Структура ремонтно-механічної служби». Прочитайте та складіть анотацію.


Структура ремонтної служби залежить від виробничо-технологічних особливостей підприємства, трудомісткості ремонтних робіт, кількості ремонтного персоналу та можливості внутрішньогалузевої кооперації по виготовленню типових запасних частин обладнання. Велика різноманітність хімічних та нафтохімічних виробництв породила різні структури керування ремонтними службами, на яких має перевагу змішана система, де всі види ремонту та обслуговування проводяться на ремонтних ділянках виробничих цехів або на місці розміщення обладнання. Систему керування ремонтним виробництвом підприємства варто розглядати, як комплекс методів і засобів планування, обліку, аналізу і регулювання ремонтних процесів для виконання поставлених перед ними виробничих задач.

Керування ремонтними службами підприємств являє собою сукупність керуючої і керованої систем, при цьому керована система проводить ремонтні роботи, а керуюча – відділи головного механіка (ВГМ), головного енергетика (ВГЕ) здійснюють планування, контроль і керівництво цими ремонтними роботами. Діяльність механічної служби регламентується Положенням про механічну службу підприємства, яке охоплює широке коло питань, основними з яких є:

- виконання галузевих задач в межах своєї компетентності;

- організація безпечної експлуатації та своєчасний ремонт обладнання;

- розробка та виконання заходів по підвищенню рівня використовування обладнання;

- вдосконалювання організації обслуговування обладнання;

- розробка та виконання заходів по збереженню матеріально-технічних ресурсів (обладнання, мастильних матеріалів, запасних частин і т.п.).


Повернутися до початку
   
 
Показати повідомлення за:  Поле сортування  
   [ 1 повідомлення ] 

Часовий пояс: UTC + 2 години


Хто зараз на конференції

Зараз цей форум переглядають: немає зареєстрованих користувачів і гості: 2


Ви не можете створювати нові теми
Ви не можете відповідати на повідомлення
Ви не можете редагувати свої повідомлення
Ви не можете видаляти свої повідомлення
Ви не можете додавати додаткові файли

Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Template made by DEVPPL Flash Games - Українська підтримка phpBB